Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) by Leo Tolstoy

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)



Download Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy ebook
ISBN: 9780143035008
Publisher: Penguin Group (USA) Incorporated
Format: pdf
Page: 864


As my sister Katharine Holt, a Russian literature scholar, recently reminded me, one could read “The Lady with the Little Dog” as a lower-stakes version of Anna Karenina. James Wood has focused on “the physicality of Tolstoy's details”—brought to the fore in Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's translation of Anna Karenina, which Wood praised in the New Yorker in 2001. While previous versions have softened the robust, and sometimes shocking, quality of Tolstoy's writing, Pevear and Volokhonsky have produced a translation true to his powerful voice. I get a real flavor of the upper class Russian society. And here is the more recent translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2000): anna-karenina-pevear. For the Williamstown production, director Richard Nelson enlisted the help of celebrated translator team Richard Pevear and Larissa Volokhonsky to create a new English-language version. Volokhonsky does the original literal translation, and Pevear polishes it. He replied: "Anna Karenina, Anna Karenina, Anna Karenina." If you don't recall why, rush to buy a fine new translation by Richard Pavear and Larissa Volkhonsky' Boyd Tonkin, Independent. I recently finished the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation of Anna Karenina. My Old Marked Copy: Anna's Decision. But Pevear and Volokhonsky's translation, “little dog,” is closer to the Russian title. I love the elegance of their translation. Anna Karenina - New Translation. Pevear and Volokhonsky are the masters of Russian translation (I've also read their versions of W&P and Dostoevsky's Demons and The Adolescent). They won the PEN/Book of the Month Club Prize for their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina. As “The Lady with the Lap Dog” because the first twenty or so times I read it, the title was translated that way. Many novels and stories by Tolstoy have been translated in recent years to great acclaim. It's an affair in which the woman feels guilty and sad, but doesn't kill herself. It's a short story, not a novel.

Download more ebooks:
Sex Woman First: How to Teach Him You Come First book download
A Contemporary Introduction to Sociology: Culture and Society in Transition ebook
Practical PHP and MySQL Website Databases: A Simplified Approach ebook